Sterntaler im Reich der Poesie

Oro di stelle nel regno della poesia
 
 


Sterntaler

 

nicht erfüllte erwartungen

 

 

ungestillte sehnsüchte

verborgene wünsche

verpasste gelegenheiten

verlorene ideale

fallen

aus menschlichem sein

hinab

in den schoß des vergehens

aus wehender asche

sammelt

mit leichter hand die muse

lebenssplitter

bewahrt

verbindet

verwandelt sie

sterntaler

leuchtspur in dunkelheiten 

© B. Siwik

 


Oro di stelle

Attese mai appagate

nostalgie incancellabili,

desideri nascosti,

occasioni sfuggite,

ideali perduti

cadono

dal vivere umano

giù

nel grembo della dimenticanza.

Da cenere mossa

raccoglie

la musa con leggera mano

schegge di vita,

le conserva,

le congiunge,

le trasforma:

oro di stelle,

traccia illuminata nelle oscurità.

 traduzione B. Siwik

 

 
 

Abend

Das Schiff der Dämmerung

legt an am fernen Horizont;

kein Weg führt zum Gestade…
Unmerklich zieht herauf
aus nebelhafter Tiefe
die sanfte Dunkelheit,
berührt den Lärm der Welt
und lehrt die Unrast ruhen….
 

 
© B. Siwik

 

 

Sera

La nave del crepuscolo

approda ad orizzonte lontano;

nessuna porta alla riva…

impercettibile s'innalza

dal nebuloso profondo

la lieve oscurita'

tocca il rumore del mondo

e insegna al disordine pace…

 

 traduzione B. Siwik
 

 

Alter

Geschichte wird zu Staub,

Vergänglichkeit greift

nach Kindheit und Jugend;

Dasein verrinnt,

der alternde Mund

küsst welkende Lippen,

Die Zukunft lauert in

in gesichtloser Maske.
 

© B. Siwik


 Vecchiaia

La storia diventa polvere,

il fugac s'impossessa

di infanzia e gioventù,

quello che e' si sciupa e scompare

la bocca invecchiata

bacia labbra avvizzite,

il futuro e' in attesa

con una maschera senza volto

  
traduzione B. Siwik

 

 

 

Gedanken

Schmetterlingsflügel

schwebende Miniatur

aus Farben und Licht 

 

Schattenbesuche -

 

entschwundene Lebenszeit,

die nicht schweigen will.

 

Blick in die Ferne,

 

haften am Grunde der Zeit -

kein Weg, kein Aufbruch!
 

 © B. Siwik
 

 

Pensieri

 


Ala della farfalla -

 

 

miniatura instabile

 

di colori e luce

 

Visite di ombre -

tempo di vita svanita,

che non sa tacere.

 

Sguardo nella lontananza,

 

legarsi al fondo del tempo -

nessun cammino da seguire, nessun distacco!

traduzione B. Siwik

 

 


Erschaff mir einen Stern

Aus Worten der Liebe –
unausgesprochen -
erschaff mir einen Stern.

 
Aus Gesten der Zärtlichkeit -

kaum wahrgenommen -

erschaff mir einen Stern.

 

Aus Blicken der Freude -

 

 

unter Gleichmut verborgen -

erschaff mir einen Stern.
 

Aus Hoffnung auf Zukunft -

von Ängsten bedroht -

erschaff mir einen Stern.

 

Aus Glauben an uns -

von Zweifeln verschattet -

erschaff mir einen Stern:

Dein und mein Universum!

 

© B. Siwik
 


Fa' per me una stella

Prendi parole d'amore -
ancora da pronunciare -
e con quelle fammi una stella.

Prendi gesti teneri -
mai ancora avvertiti da nessuno-
e con quelli fammi una stella.
 
Prendi sguardi gioiosi -
latenti in un volto sereno -

e di quelli fammi una stella.
 
Se trovi speranza nel futuro -
che sopravvive all'angoscia -
fa per me una stella.


Prendi la fede in noi stessi -
che il dubbio ricopre d'ombra -
e fa' per me di essa una stella -

che sia il tuo e il mio universo.

traduzione Luigi D’Angeli

 
 

 


Tag-Seide

Der Tag spinnt Seide aus Staub,
vom Sonnenlicht golden erhellt;
webt Muster aus raschelndem Blatt
und flatternder Vogelschwinge.
 

Der Tag spinnt Seide aus Staub,
schafft schwebende Schleier aus Licht;
malt Bilder aus wehendem Wind
und Schneckenspuren im Gras.
 

Der Tag spinnt Seide aus Staub!
Nicht fühlbar für menschlichen Sinn,
nicht fassbar für groben Verstand,
hängt an diesen Fäden die Welt.

© B. Siwik


La seta del giorno

Il giorno fila dalla polvere una seta

che la luce del sole indora;
dai giunchi mossi dal vento

e dal batter d'ali degli uccelli tesse filigrane.


Il giorno fila seta dalla polvere,

plasma la luce in bruma cangiante;

disegna immagini col soffio del vento
e lievi solchi di lumaca sull'erba.


Con la polvere il giorno fila una seta
che i sensi umani non percepiscono,
ne' la rozza ragione comprende
ma quei fili reggono il mondo.

 

traduzione Luigi D’Angeli


 

 

 
 
 
 
 

 

Kostenlose Webseite erstellen bei Beepworld
 
Verantwortlich für den Inhalt dieser Seite ist ausschließlich der
Autor dieser Homepage, kontaktierbar über dieses Formular!